Как Disney и Pixar меняют свои мультфильмы для разных стран



Приветствую всех друзей! Я уверен, что не только я обожаю мультфильмы от Disney и Pixar. В моём детстве мы смотрели эти мультики на кассетах с плохим переводом и низким качеством картинки, но тогда никто не пел песен на соответствующем языке. В наши дни всё изменилось. Вы задумывались о том, что диснеевские фильмы выходят во всех уголках нашей планеты и, несмотря на то, что сюжеты понятны, некоторые шутки и сцены нуждаются в адаптации. Сегодня я хочу рассказать о таких сценах.

Оцените статью
mult-kino.ru
Добавить комментарий

  1. Ника Десу

    Очень много раз повторяются вставки в видео, напрягает одно и то же смотреть.
    А так лайк за старание, много чего ни разу не слышала👍

    Ответить
  2. Кай Розенкранц

    Пипец косноязычный обзорщик!
    В русском языке звонкий звук, завершающий слово, оглушается, даже если следующее слово начинается на главную.
    "Раз уж мы заговорили" читается как [рас уш мы…]. Для русских надо читать на русском.

    Ответить
  3. Vlad Vitkovskiy

    Плохая идея растягивать предложения и повторяться. Ближе к делу! Дизлайк

    Ответить
  4. Vergon V

    Что за пиздеж, до сих пор помню Алладина с замечательным переводом а песня ""Арабская Ночь"" эххх это было 92 или 93 год да и остальные ""Король Лев", ""История Игрушек"" были в хорошем переводе и качестве, вот для этого дизлайки и нужны были показать на вруна который и не жил в те годы.

    Ответить
  5. Alex Aurum

    повторяешь чужой контент =)= бывает =)

    Ответить
  6. диджей лео

    100 раз уже на эту тему роликов видел.

    Ответить